La rugămintea unor prieteni, am plasat proiectul diacritice online, şi sesia e aproape ;). Proiectul e în beta, mai este mult de lucru… Orice bug ori sugestie Vă rog să le lăsaţi în comentarii, să vadă şi alţii şi să putem dezbate.
Diacriticele la moment lucrează cu versiunea ţ şi ş pentru Vista. La sisteme mai vechi o să vedeţi doar un pătrăţel, adică fontul din sistemul de operare nu conţine ţ şi ş corect.
Referitor la â sau î. Am ales î. E mai uşor să construiesc algoritmul.
Acum sistemul returnează textul cu î, pe viitor o să fie şi opţiunea â.
Mulţumesc Microsoft-ului că mi-a permis să folosesc Windows Azure. Deoarece acest proiect va consuma foarte multe resurse, unica soluţie e cloud computers.
Deci nu abuzaţi, am doar 2000 CPU ore (~ 82 de calculatoare) şi 20GB trafic pe zi 😉
Microsoft-ul îşi rezervă dreptul de a suspenda account dacă întrec măsura, sau dacă o sa aibă probleme tehnice. Şi Azure e tot beta.
Diacriticele puteţi accesa pe http://diacritice.cloudapp.net.
Mai multe de despre acest proiect.
9 thoughts on “Diacriticele sunt online”
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Diacritice, se scrie prin R 😛
o mică greşeală chiar în header.
PS: ms de proiect, v’om încerca.
hmm, mult mai comod ca pe situl http://srv.diacritice.com/ unde trebuie să faci conversia aproape manual.
însă, am făcut un mic experiment în care am respectat regula lui î din a scris fără diacrice şi am observat că nu face conversia. ca de ex:
vant — vant vs vint — vînt
ingamfat — ingamfat vs ingimfat — îngîmfat
cand — cand vs cind — cînd
succes!
oops, sorry, nu am citit până la sfârşit articolul, shame on me, ai menţionat problema lui î din a!! 😳 sper să ştergi mesajele mele
@mixdpp
şi doar cu un T 😉
sry сă sâcâi atâta)
>mixdpp, sorry, am fixat.. pe la 5 dimineaţa cuvântul diacritice cu o mulţime de errori arată corect 😉
>ceziceu Am adăugat şi convertarea din a în i. Deci exemplele tale deja lucrează.
da, cu adevărat, le transformă “î din a” în î obişnuit :p
Are cîteva ciudăţenii de vocabular, legate în special de transformarea lui A. Algoritmul nu ştie pe moment cînd să ia decizia corectă de lăsarea a lui A aşa cum e (adică A) şi cînd să-l transforme în Î sau Ă. În rest pare că merge bine.
Ai exemple mai jos:
Fereastra îl face Fereastrî
Partea îl face Pîrtei
Urmari îl face Urmîri, în loc de Urmări
Dureaza îl face Dureazî, în loc de Durează
Lasam îl face Lîsîm, în loc de Lăsăm
La îl face Li, deşi ar trebui să-l lase La
Aceea îl face Âceeî, deşi evident ar trebui lăsat ca atare
seara (evening), cu sensul nearticulat a fost transformata in seîrî.
Cantata (sung) nu a fost modificata, desi trebuia un ă si un î
1-temperatura;
2-smog;
3-ecologie;
4-deseu;
5-reciclare;
6-biodegradabil;
7-atmosfera.